שמות קוריאניים. שמות קוריאניים יפה ונקביים
בין השמות האסיאתיים בקרב הגבר הרוסי ברחוב לעתים קרובות יותרוהכל על שמיעה של טפסים יפניים וסיניים. אבל עם הפרטים של onomasticon קוריאנית במדינה שלנו הם מעטים. במאמר זה, אנו בקצרה לכסות את הנושא הזה ולגלות מה שמות קוריאנית שמות משפחה.
על שמות קוריאניים ושמות משפחה
הצעד הראשון הוא לגעת בוהעיקרון מבוסס על שמות ושמות קוריאניים. ראשית, אני חייב לומר כי מספר עצום של שמות משפחה הם monosyllabic, כלומר, הם מורכבים הברה אחת. אבל שמות קוריאנים, להיפך, הם לעתים קרובות מורכב, כולל שתי הברות. לדוגמה, נשיא דרום קוריאה נושא את שמו של מו היון, ושמו הוא. שם המשפחה מבוטא מלכתחילה, ולכן בכרוניקה הרשמי הוא נקרא לא מו היון. למרות השם הקוריאני כתוב ברוסית בשתי מילים, זה רק תכונה של הדרך של כתיבה הירוגליפי כי יש התיישבו ברוסיה. חשוב להבין כי זה לא באמת שני שמות, אבל שם אחד המורכב שתי הברות הירוגליפי.
כמו כן יש לציין כי שמות קוריאנית בהרוב המכריע מהם ממוצא סיני. באשר שמות משפחה, הם מבוססים בעיקר על שורש קוריאני, אם כי הוא בעצם סינוט. באופן כללי, ישנם שמות מעטים יחסית בחיי היומיום הקוריאני. אבל יש הרבה שמות. לאסוף אותם בטקס מיוחד, מאומן על פי הכללים של שם של אמני עתידות. מאחר שהשם נבחר משתי הירוגליפים, הדבר מוביל לכך שאונומסטיקון קבוע בקוריאה פשוט אינו קיים. שמות קוריאנים יכולים לייצג את הגרסאות המגוונות ביותר של שתי הברות. בנוסף, כמעט כל תו סיני יכול להיכלל שם, אשר יש כ שבעים אלף בסך הכל. אמנם, כמובן, ישנם אלה המשמשים לעתים קרובות יותר מאשר לאחרים. אבל עדיין ההסתברות לפגוש שני אנשים בקוריאה עם אותם שמות היא כמעט אפס. זה קורה שלפעמים השם של שני אנשים נשמע אותו הדבר. אבל אפילו כך, סביר להניח שהם ייכתבו אחרת, כמו תווים סיניים רבים שנשמעים אחרת בקוריאה מתחילים להיות מודעים באותו אופן. מעת לעת יש קשיים הקשורים לתרגום. אחרי הכל, אם זה לא ידוע איך שמות קוריאנית כתובים ההירוגליפים, אז זה יכול ולא יכול להיות מתורגם כראוי.
תכונה נוספת של onomasticon של קוריאה היאכי שמות קוריאניים הם גבריים ושמות הנשים נכתבים ומפורשים באופן זהה. במילים אחרות, הם פשוט לא מחולקים זכר ונקבה, אשר הוא יוצא דופן למדי עבור התודעה האירופית. הדרך היחידה לקבוע את המין של אדם בשמו היא להתעמק במשמעות. לדוגמה, אין זה סביר כי הנערה תיקרא מנג הו, כלומר "נמר אמיץ". אבל, כפי שיש להניח, מערכת כזו של הזדהות מינית לא תמיד עובדת והתוצאות נותנות רק את אלה.
שמות קוריאניים יפים
הבא נלך ישירות לרשימהשמות קוריאניים. אבל, כפי שכבר צוין לעיל, זה פשוט בלתי אפשרי להרכיב רשימה כזו. לכן, כל השמות הקוריאניים של בנות וגברים, שיוצגו להלן, הם רק דוגמאות. נביא את ההברות הנפוצות והיפות ביותר במונחים של צליל ומשמעות, מבלי ליצור זוגות של צורות נומינליות בעלות ערך מלא. כל השמות הקוריאניים ברשימה זו ימוינו לפי סדר אלפביתי.
א
אמן. זוהי ההברה, המציינת את שמו של הילד.
ב
באו. זהו השורש הכלול בשמות קוריאניים רבים, הזכר הוא בעיקר. משמעות הדבר היא "הגנה".
ב
וינה. מילה זו, שפירושה "השלמה".
ד
יונג. הברה פופולרית מאוד בצורות נומינליות קוריאניות. זה לא מפתיע, ולכן המשמעות שלה היא אהבה.
דוק. במקרה זה, מדובר בתשוקה. כך מתרגמים את המילה.
E, E
ין. מילה זו מתורגמת לרוסית כ"שלום ".
יונאם. שם זה פירושו "סלע של סנונית".
AND, Q
יונג. שם זה הוא דוגמה למסורת של קורא לילד כמה איכות אצילית. במקרה זה, זה אומץ.
Yeseul. מילה זו נקראת טל טל. היא גם הפכה לחלק בלתי נפרד משמות קוריאניים רבים.
כדי
קים. טופס פופולרי מאוד בשמות ובמשפחה קוריאנית. אמצעים "זהובים" או "זהובים".
L
לין. זהו אחד השמות שמקורם בעונות השנה. אמצעי האביב.
שעבוד. מילה זו מסתירה את שמו של צמח כל כך חשוב לרוחניות אסיאתית כמו לוטוס.
M
מונל. שם מעניין מאוד, אשר פשוטו כמשמעו ניתן לתרגם עם המילים "הישג ספרותי".
ח
נונג. מילה זו מתורגמת כמו "קטיפה". שמות קוריאניות רבות כוללות את זה בעצמן.
נגוק. זהו שמו של כל אבן יקרה.
נגוט. כמעט לכל התרבויות יש שמות המזכירים את הירח. הברה זו היא ייעוד של הלילה lumininary.
אודות
בסדר. מילה זו אינה אלא ייעוד של אבן, הידועה ברוסיה תחת השם "ג'ספר".
/09
פאקפאאו. מתורגם לרוסית, מילה זו פירושה "עפיפון".
פונג. מילה זו בדיאלקט הקוריאני מציינת ציפור המוכרת לנו כעוף החול.
ג
סונאן. שם זה יכול להיות מתורגם גם בתור "מילה טובה" וגם "ברכה".
מיץ. זה השם שפירושו "אבן".
סו. מושג מופשט מורכב. ברוסית, זה יכול להיות בערך לתרגם את הביטוי "רוח אצילית".
T
טאי. ברוסית, הברה זו יכולה להיקרא "ידידותי" או "ידידותי", "בקביעות".
Thi. תחת הברה זו טמונה יצירה ספרותית, שברוסית היינו קוראים לה שיר.
טואן. המשמעות, שמסתירה את המילה הזאת, מתורגמת לרוסית במילה "ריי".
X
הואה. ישנם שמות צמחים רבים בקוריאה. זה, למשל, פשוט אומר "פרח".
ג
Zing. אתה יכול להעביר את השם הזה כראוי עם המילה "תכשיט".
ח
צ'או. הברה זו מייצגת "פנינים". זה משמש לעתים קרובות אוסף של שמות הנקבות.
צ'י. הברה זו מעבירה את מה שאנו מכנים "ענף העץ" ברוסית.
W
שוקה. עוד שמות, המשקף את אופי טוב. במקרה זה, ההברה מתורגמת "אמון".
U
יונג. שם אצילי מאוד, שמשמעותו הישירה היא אומץ.
אני
צעיר. זהו השם שניתן לרוב לבנות. עובדה זו היא טבעית למדי, שכן משמעותה המילולית תמיד צעירה.